Sodni prevajalci so še posebej dobrodošli, če ne kar nujni, kadar morate razumeti in biti razumljeni na zaslišanju v drugi državi članici oziroma ko je potreben prevod pogodbe ali pa katerega koli drugega pravnega dokumenta.
Namen uradnega
prevoda doseči priznanje pravnih dejstev, potrditev dejstva o pravnem ali
upravnem postopku ali sodni zadevi ter uporabljati izvorno zakonodajo za tuje
državljane. V državah članicah Evropske unije je uradno prevajanje organizirano
na različne načine.
Sodni prevajalec obvlada osnovne pojme ter
terminologijo
In kdo
pravzaprav so sodni prevajalci? To so osebe, ki morajo obvladati osnovne pojme
ter terminologijo – ne samo s področja prava, temveč z vseh področij, na
katerem se pravo uporablja. Sodni prevajalec ustvari pisni dokument, in sicer
tako da besedilo prevede iz enega jezika v drugega. Sodni prevod je v centru
večjezikovnega komuniciranja. To posameznikom, družbam pa tudi pravnim in
vladnim organom zagotavlja sporazumevanje v različnih jezikih ter kulturah, in
sicer znotraj ter onkraj meja držav.
Sodni prevod
zahteva vrhunsko poznavanje specializirane terminologije ter pravil jezika, ki
se uporabljajo v zadevnih dokumentih. Sodni prevajalci, ki so del pravne ekipe
ter imajo dostop do pravnih strokovnjakov, zagotavljajo popolno razumevanje
katerega koli primera in zahtevane pravne terminologije. Razumevanje enega ali
več pravnih sistemov ter pravnih postopkov jim omogoča, da vam lahko
najučinkoviteje pomagajo pri pravnih poslih.
Kako najlaže poiskati sodnega prevajalca
oziroma tolmača
Sodni
prevajalci oziroma tolmači se lahko poiščejo v nacionalnih zbirkah podatkov o
prevajalcih oziroma tolmačih, a takšne zbirke ne obstajajo v prav vseh državah
članicah. Poiščete jih lahko tudi s pomočjo spletišč ministrstev za pravosodje
ali višjih regionalnih sodišč.
Kdo je sodni tolmač in kdo je sodni
prevajalec/tolmač
Sodni
prevajalci/tolmači so pooblaščeni za prevajanje uradnih dokumentov, na primer
poročnih listov, šolskih spričeval, univerzitetne diplome, vlog na sodiščih,
sodnih odločb ter podobno. Prav tako so pooblaščeni za tolmačenje pred
sodiščem, na primer ko pričajo stranke ali pa priče, na policijski postaji, na
primer med zaslišanjem ali po priprtju, ali ne nazadnje pred upravnimi organi,
na primer med carinskimi kontrolami.
Tolmači pa
zagotavljajo ustno jezikovno storitev. Pri njej uporabljajo različne načine
tolmačenja, in sicer iz enega jezika v drugega. Tolmačenje je torej lahko
simultano, konsekutivno, šepetalno.